X
0 Artículos
Cesta
0 Artículos
Reserva. Pago en tienda
0 Artículos

Por el momento, este servicio solo está disponible para recogidas en nuestra tienda de Barcelona. No se realizan reservas para recoger en la librería de Palamós.

Acceder
REGISTRARME EN FINESTRES
LIBRERÍA
PARA
LEER
0
Compartir
Guardar en favoritos
El Autor/a
Croft, Jennifer
Jennifer Croft (Tulsa, Oklahoma, 1981) es escritora, crítica y traductora. Es una voz particular dentro de la literatura contemporánea porque su obra como autora se construye en diálogo constante con su trabajo como traductora: un tránsito entre lenguas que transforma la forma de narrar, de pensar y de habitar el mundo, y que convierte la traducción en un tema central de sus libros. Croft ha dedicado gran parte de su vida a traducir obras literarias fundamentales al inglés, especialmente desde el español, el polaco y el ucraniano. Su nombre saltó al reconocimiento internacional cuando obtuvo el Premio Internacional Booker en 2018 por su traducción al inglés de Los errantes de Olga Tokarczuk, un logro que ayudó a que Tokarczuk se convirtiera en una figura aún más global dentro del canon literario. Además, Croft ha traducido a autores contemporáneos del ámbito hispano como Pedro Mairal, Romina Paula y Federico Falco, demostrando una versatilidad estilística y un entendimiento profundo de culturas diversas. Sus traducciones y ensayos han aparecido en medios como The New York Times, The Paris Review o The Los Angeles Review of Books. Su primera obra como autora, Homesick (publicada en castellano como Serpientes y escaleras), fue galardonada con el William Saroyan International Prize en la categoría de no ficción. En 2025, la editorial Anagrama publicó su segunda novela, La extinción de Irena Rey. Olga Tokarczuk afirmó que Croft escribe con una intensidad extraordinaria .
Leer más
La extinción de Irena Rey
La extinción de Irena Rey
Croft, Jennifer
Twitter
Facebook
Pinterest
E-mail
La extinción de Irena Rey
La extinción de Irena Rey
Croft, Jennifer

Un thriller literario fascinante sobre los entresijos de la escritura y la traducción.
La gran escritora polaca Irena Rey, novelista genial y eminente cuyo nombre suena cada año en las apuestas para el Nobel, acaba de concluir su última obra en casi completo aislamiento. Y ha convocado como siempre a sus ocho traductores Inglés, Alemán, Francés, Ucraniano, Serbio, Esloveno, Sueco y Español para que acudan a reunirse con ella en su casa, situada en las lindes del bosque de Bialowiez . a, una de las últimas grandes reservas naturales de Europa. Allí trabajarán todos juntos en la que esperan sea la obra maestra que la consagre de una vez y para siempre como la gran voz de la literatura polaca, de la literatura europea, incluso: tal vez como la mejor escritora viva del mundo. Pero a los pocos días de su llegada, Irena Rey desaparece sin dejar rastro.
Los ocho traductores, que profesan una devoción hilarantemente servil por su autora, se lanzan de inmediato en su búsqueda por ese antiguo refugio boscoso, con sus hongos y líquenes embriagadores: miles de especies extinguidas en otras latitudes, amenazadas por un inminente colapso medioambiental. Todo ello al tiempo que registran las exóticas pertenencias de Irena, estudian sus textos en busca de pistas y emprenden, sin instrucciones claras con que proceder, las respectivas traducciones de su ambiguo manuscrito. En el camino, sin embargo, descubrirán secretos y engaños que los obligarán a enfrentarse a sus diferencias. Cada vez más paranoicos, inmersos en una espiral de aislamiento y obsesión, pronto se verán envueltos en una red de rivalidad y deseo que amenaza no solo su trabajo, sino el destino de su venerada autora.
Combinando elementos propios del thriller, la sátira y la ficción distópica, y con el telón de fondo de un bosque primigenio amenazado por la mano del hombre y su obsesión por el artificio, la galardonada traductora Jennifer Croft salta ahora a las tablas para abordar la posibilidad de la extinción de nuestra especie a través del cuestionamiento del rol del creador como ente aislado y de la función cultural y artística de la literatura. Un debut sugerente y frenético, con ecos de innumerables autores preocupados por la traducción y la interpretación, el palimpsesto y el desdoblamiento (Pirandello, Bolaño, Sebald, Nabokov), que analiza el lado más oscuro de la creación artística, sus ambiciones y fracasos feroces.
Leer más
Editorial: ANAGRAMA
ISBN: 978-84-339-4676-8
Idioma: Castellano
Medidas cm: 14 x 22
Páginas: 384
Estado: Disponible
Fecha de edición: 04-06-2025
Teniu entre mans una novel-la on els protagonistes són vuit traductors que adoren Irena Rey, l'autora polonesa a qui tradueixen des de fa anys. Ara s'han reunit a casa seva, al bell mig del bosc Bialowieza, per traduir la seva última novel-la, però el segon dia l'autora desapareix sense deixar rastre. La traducció, l'escriptura, l'autoria, el llenguatge, són els temes al voltant dels quals gira aquesta novel-la enginyosa, divertida i sovint molt i molt estranya.

Ada
0.00(IVA incluido)
En stock

Otros libros de Croft, Jennifer