X
0 Artículos
Cistella
0 Artículos
X
Accedir
ENREGISTRAR-ME A FINESTRES
LLIBRERIA
PER
LLEGIR
Finestres
Compartir
Guardar en favorits
6 MAI
Celebrem: Virginia Woolf

amb Dolors Udina, Sebastià Portell, Iris Llop i Marta Pera

La floració d’iniciatives com l’associació Les Amants de Virginia Woolf i la recuperació de l’obra de l’escriptora britànica per part de nombroses editorials catalanes feia necessari reivindicar-ne la figura amb alguns dels noms propis darrere d’aquest fenomen atemporal. 


“Ens presentem com a associació avui que fa 142 anys del naixement de Virginia Woolf amb la vocació de compartir la lectura de la seva obra. Ben aviat tindreu notícies nostres. Afectuosament, Les Amants de Virginia Woolf”. Amb aquesta piulada es presentava en societat una plataforma que naixia enguany, a X, per celebrar la varietat de títols en llengua catalana que, d’un temps ençà, la indústria editorial he lliurat al lectorat de Woolf. 

Alguns contes (Cal Carré), Assajos (Quid Pro Quo), La senyora Dalloway (La Magrana), La senyora Dalloway a Bond Street (La Magrana), Diaris (Club Editor) o Orlando (Viena) certifiquen la bona salut del fenomen Virginia Woolf al nostre país. Per celebrar-ho, Llibreria Finestres convidarà Sebastià Portell, Dolors Udina i Marta Pera, tres dels traductors de l’obra de l’escriptora britànica, i a Iris Llop, prologuista d’Assajos


Sebastià Portell (ses Salines, 1992) és autor de les novel·les Ariel i els cossos (2019) i El dia que va morir David Bowie (2016, premi Time Out Barcelona al Creador de l’Any), els contes de Maracaibo (2014), el llibre de no-ficció Les nenes que llegien al lavabo (2021) i diverses obres teatrals, com Transbord (2018). També ha tingut cura del volum biogràfic Antònia Vicens: Massa deutes amb les flors (2016) i d’Amors sense casa (2018), la primera antologia de poesia LGBTQ catalana. La seva obra ha estat traduïda al gallec, a l'italià i a l'espanyol. Des del 2022 és el president de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. 

Dolors Udina (Barcelona, 1953) és professora de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB del 1998 al 2018. Entre les seves traduccions destaca La senyora Dalloway (La Magrana, 2013) de Virginia Woolf, obra amb la qual va guanyar, el 2014, el Premi de la Crítica Serra d’Or, i Els dimonis de Loudun (Adesiara, 2017) d’Aldous Huxley, Premi Ciutat de Barcelona 2017. El 2018 va rebre la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya com a reconeixement per la seva intensa tasca en l’àmbit de la traducció, i el 2019 va rebre el Premio Nacional a la Obra de un Traductor concedit pel Ministerio de Cultura. 

Iris Llop (Barcelona, 1990) és crítica i professora d'Estudis literaris. Doctora en Estudis Lingüístics, Literaris i Culturals per la Universitat de Barcelona amb la tesi El saber de la incertesa: Kundera lector de Broch, Musil i Kafka (2020), actualment imparteix classes al grau d’Estudis Literaris de la Universitat de Barcelona i al grau d’Humanitats de la Universitat Internacional de Catalunya. És col·laboradora de la revista Caràcters i crítica literària de la revista La Lectora. També és l’organitzadora dels clubs de lectura de la Llibreria l’Odissea i del Museu d’Història de Catalunya. 

Marta Pera Cucurell (Mataró, 1959) es dedica professionalment a la traducció literària i audiovisual. Ha traduït documentals, sèries i pel·lícules per a la televisió i el cinema, i més d’un centenar d’obres de narrativa i poesia. És llicenciada en filologia anglogermànica i entre els autors que ha traduït figuren Virginia Woolf, Katherine Mansfield, Sylvia Plath o Emily Brontë. Ha rebut el Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia per l’obra Mestre de disfresses de Charles Simic (Eumo, 2014) i el Premi Recvll de poesia per l’obra La quinta essència de la pols (Pagès, 2019). La podeu trobar al blog Entre dos clars


*Assignació de seient per ordre d'arribada. Número de butaques limitat. Si en arribar no queden seients lliures, la seva reserva passa a ser dempeus.


Horari: 19:00h
Més informació: activitats@llibreriafinestres.com | 93 384 08 09