X
0 Artículos
Cesta
0 Artículos
X
Acceder
REGISTRARME EN FINESTRES
LIBRERÍA
PARA
LEER
Compartir
Guardar en favoritos
Entrevistas
Entrevista a Enas Sultan
por
Finestres
26.11.2025

Nacida en Gaza, Enas Sultan es una poeta palestina que actualmente vive en Noruega, adonde llegó hace tres años con una beca de escritura. Su obra Collage per passar el diumenge, publicada por Jande en una edición bilingüe árabe–catalán, ha ganado el segundo Premi de Poesia Roissy-en-Brie.

¿Cómo nació tu voz poética? ¿Hubo algún detonante concreto que la pusiera en marcha?

Mi voz actual no es un nacimiento repentino, sino un devenir gradual. Aún recuerdo mi primer texto experimental, escrito después de ver Dogtooth de Yorgos Lanthimos—una película en la que un padre enseña a sus hijos un lenguaje privado. En su mundo, el mar era una silla con brazos de madera. Me fascinó lo que vi y, en ese momento, supe que era libre, completamente libre. Me di cuenta de que yo también podía inventar un lenguaje solo para mi poesía y para mí.
Creo que mi voz nació de esta misma libertad.

En el poema Quiero hablar leemos: “no es ahora que me doy cuenta de que no tengo identidad ni raíces”. Y en No toques una melodía plagiada: “Nací en Gaza y, al principio, pensé que era una broma”, y también “Home is where it hurts”.
Actualmente vives en Noruega. ¿Qué significa para ti ser una poeta en el exilio? ¿Cómo ha cambiado este exilio la manera en que entiendes el mundo que te rodea?

No veo el mundo en fragmentos, sino como un todo único y continuo—aunque en realidad no sea así. No hay diferencia entre estar en Gaza o en Noruega; llevo dentro de mí múltiples visiones y sentimientos del mundo, cambiantes a cada momento, a cada paso. Por eso, no me veo como una poeta del exilio. Me veo simplemente como una poeta, sin
ningún otro añadido.

¿Qué crees que ha causado este sentimiento de desarraigo?

No es un sentimiento de desarraigo,
sino—como ya he respondido antes—
vivir el mundo como un solo tejido continuo.
Y si tuviera que llamarlo desarraigo de manera metafórica,
ocurrió de manera orgánic,a
nacido de mi creencia en la libertad absoluta:
estar en todas partes,
y en ninguna…
En cuanto al poema “Nací en Gaza y pensé que era una broma”,
lo escribí durante la guerra de 2021,
cuando estaba furiosa, aterrorizada,
y profundamente, profundamente agitada.

¿Cómo se refleja Gaza en tu imaginario poético? ¿Qué imágenes o palabras crees que la evocan con más fuerza?

Ahora, después de esta guerra,
la palabra “Gaza” ya es suficiente...
Se ha convertido en una palabra—significante y significado a la vez—
de todo lo que ha ocurrido,
y de todo lo que sigue ocurriendo.

¿Cómo vives el hecho de ser traducida a otras lenguas y de ser leída por públicos de culturas y contextos tan diferentes?

Me emociona de verdad ser leída y escuchada en otras lenguas, pero temo perder una parte de Enas en la traducción… Pero, en cualquier caso, la traducción es otra puerta del libro.

¿Qué significa para ti ser una voz joven femenina en el contexto actual?

Ser una voz joven femenina hoy, especialmente una voz de Gaza, es ser un testimonio vivo. Significa llevar el peso de la memoria y la urgencia del presente en cada palabra que escribo. Mi voz no es solo mía; es un hilo dentro de un tapiz más amplio de resiliencia. Es un acto de desafío—contra el silencio, contra el borrado y contra las narrativas simplistas que a menudo rodean a las mujeres y a mi tierra. Es una responsabilidad contar nuestras historias, con toda su complejidad, humanidad y esperanza indestructible. En un mundo que a menudo intenta hablar por nosotras, es el poder de hablar por nosotras mismas, de redefinir nuestras identidades y de
declarar: estamos aquí.

¿Crees que la poesía, y el arte en general, deben ser una herramienta de resistencia? ¿Por qué?

Cualquier cosa en este mundo puede convertirse en un instrumento
de resistencia, pero la poesía—si no viene acompañada
de su manera propia—deja de ser poesía.

¿Has considerado alguna vez escribir narrativa?

No… Soy profundamente leal a la poesía.

¿Qué ha significado para ti el Premio Roissy-en-Brie de PEN Català?

Este premio es profundamente especial. Llegó en un momento crítico, difícil y muy doloroso—en medio de una guerra que atacaba a mi familia, a mi pueblo y a mi ciudad. Aun así, mientras nuestros poemas llegaban al mundo, ninguna guerra podía tocar nuestra poesía. Por este motivo, el Premio Roissy-en-Brie de PEN Català me recordará siempre que ninguna guerra puede declararse jamás contra la poesía. Y por eso, les estoy
eternamente agradecida.

¿Qué referencias artísticas crees que han influido más en tu manera de escribir y en tu visión de la literatura?

Cine, después cine, después cine.

RECOMENDACIONES DE POESÍA PALESTINA

Collage per passar el diumenge
Sultan, Enas
19.95 €
Comprar
Reservar
Des del riu fins al mar
Abu Hawwash, Samer
16 €
Comprar
Reservar
Maneras de ser Palestina
AA.VV.
12 €
Comprar
Reservar
Mural
Darwish, Mahmud
16 €
Comprar
Reservar
Heaven Looks Like Us : Palestinian Poetry
AA.VV.
23.9 €
Comprar
Reservar
You Can Be the Last Leaf
Al-Hayyat, Maya Abu
14.9 €
Comprar
Reservar
Born Sacred ‘Poems for Palestine’
Sumac, Smokii
21.7 €
Comprar
Reservar
Rock Flight
Hourani, Hasib
16.3 €
Comprar
Reservar
Que ma mort apporte l'espoir "Poèmes de Gaza"
AA.VV.
10.7 €
Comprar
Reservar