X
0 Artículos
Cistella
0 Artículos
X
Accedir
ENREGISTRAR-ME A FINESTRES
LIBRERÍA
PARA
LEER
Finestres
Compartir
Guardar en favoritos
1 MAR
Piotr Rawicz

amb Arnau Pons, Susanna Fosch i Pau Bosch

La sang del cel (Afers, 2022) és un dels títols emblemàtics sobre la literatura dels camps d’extermini. En algun lloc d'una Ucraïna que només és una Ucraïna de llegenda, Piotr Rawicz aconsegueix reconstruir, a un ritme salvatge, l'univers al·lucinant de la persecució nazi. Gràcies a la iniciativa de l’editorial valenciana Afers i al bon ofici de la traductora Susanna Fosch, podem llegir aquesta obra de 1961 en català, i creiem que cal celebrar-ho. Les veus del poeta i assagista Arnau Pons, de l’autor de l’epíleg Pau Bosch i de la mateixa traductora serviran per presentar aquesta obra singular i situar-la allà on es mereix.

Piotr Rawicz (Ucraïna, 1919-París, 1982) va fugir d’Ucraïna a Polònia el 1941, després de la invasió alemanya, però no va poder evitar caure a les mans dels nazis i ser deportat a Auschwitz com a presoner polític. Alliberat el 1945, es va casar i va emigrar a París al cap de poc. Allà va ser corresponsal de diversos diaris i va escriure, en francès, la seva única novel·la, La sang del cel. Es va suïcidar el 1982, poc després de la mort de la seva dona.


Arnau Pons (Felanitx, 1965) és poeta, però s’ha donat a conèixer també com a assagista amb publicacions d’aquí i de fora, especialment sobre la poesia de Paul Celan i d’Ingeborg Bachmann, però també sobre altres autors com Maurice Blanchot, Luiza Neto Jorge, Hélène Cixous, Velimir Khlèbnikov, Paul Éluard o Antonin Artaud. També tradueix obres que li permeten de prendre una posició existencial o crítica, i d’aquí li ve la solidaritat amb autors que no són fàcils, com Jean Bollack, de qui ha estat l’introductor en l’àmbit hispànic, o Henri Meschonnic.

Susanna Fosch és lingüista de professió i traductora literària. El 2019 va ser guardonada amb el II Premi Manuel Serrat Crespo de Traducció Literària del francès al català per la seva adaptació de la novel·la L'engolida dels engolits (Lleonard Muntaner), de l'autor quebequès Réjean Ducharme.

Pau Bosch és traductor i doctorand en Sociologia de la Literatura del Desastre a la Universitat de La Sorbona, a París. És Llicenciat en Filosofia i Teoria de la Literatura i Literatura Comparada a la UB. Ha traduït Antoine Volodine.


*Assignació de seient per ordre d'arribada. Número de butaques limitat. Si en arribar no queden seients lliures, la seva reserva passa a ser dempeus.


Horario: 19:00h
Más información: activitats@llibreriafinestres.com | 93 384 08 09